<departmental bulletin paper>
The Chinese Translation of "V +TA" in Adnominal Phrases

Creator
Language
Publisher
Date
Source Title
Vol
First Page
Last Page
Publication Type
Access Rights
JaLC DOI
Abstract In this paper, "V +TA", the specific characteristics of Japanese linguistic tense and aspect and the Chinese Translation of "V +TA" in adnominal phrases were studied. We found that the restric...tions of using attributes in Chinese language are stricter・than that in Japanese language by analyzing and comparing the same or similar lingusitic contexts both in Chinese and Japanese. The attribute modifiers before personal pronouns in Chinese linguistic contexts are inclined for emphasizing the motions being expressed by the predicates of the main clauses or some special meanings. In addition, the common significance of the four forms Chinese translation of「V+de」, 「V+le+de」, 「V十結果補語(resultingcomplement) + de」,and 「V十趨向補語(appulsivecomplement) +de」whichrelate to "V +TA" lies in the emphasis of having been accomplished, having been realized and just the state of ending, which is much closer to the Japanese "V +TA" in adnominal phrases. Thirdly, the Chinese translation of adjective verbs in the Japanese "V +TA" in adnominal phrases includes adjective attributes, and may be understood as verbs, verb phrase attributes, or even sometimes as predicates and adverbial modifiers.show more
Table of Contents 0 はじめに
1 先行研究及び問題点
1. 1 連体修飾節における「V+タ」の意味
1. 2 連体修飾節についての日中対照研究
2 データ収集
3 連体修飾節における「V+タ」の中国語訳
3. 1 「内の関係」の連体修飾節における「V+タ」の中国語訳
3. 2 連体修飾節の述語動詞が「構造的形状動詞」である場合の中国語訳
3. 3 連体修飾節の述語動詞が「語彙的形状動詞」である場合の中国語訳
3. 4 被修飾名詞が「人称代名詞、固有名詞」の場合の中国語訳
3. 5 「V+的+N」と「V+了+的+N」の相違
3. 6 「V+的」、「V+了的」、「V+結果補語+的」、「V+趣向補語+的」の共通点
4 「外の関係」の連体修飾節における「V+タ」の中国語訳
5 終わりに
参考文献
用例出典
show more

Hide fulltext details.

pdf 025_p061 pdf 7.70 MB 504  

Details

NCID
Record ID
Subject Terms
Type
Created Date 2021.10.14
Modified Date 2021.12.13

People who viewed this item also viewed