<紀要論文>
連体修飾節における「V十夕」の中国語訳について

作成者
本文言語
出版者
発行日
収録物名
開始ページ
終了ページ
出版タイプ
アクセス権
JaLC DOI
概要 In this paper, "V +TA", the specific characteristics of Japanese linguistic tense and aspect and the Chinese Translation of "V +TA" in adnominal phrases were studied. We found that the restric...tions of using attributes in Chinese language are stricter・than that in Japanese language by analyzing and comparing the same or similar lingusitic contexts both in Chinese and Japanese. The attribute modifiers before personal pronouns in Chinese linguistic contexts are inclined for emphasizing the motions being expressed by the predicates of the main clauses or some special meanings. In addition, the common significance of the four forms Chinese translation of「V+de」, 「V+le+de」, 「V十結果補語(resultingcomplement) + de」,and 「V十趨向補語(appulsivecomplement) +de」whichrelate to "V +TA" lies in the emphasis of having been accomplished, having been realized and just the state of ending, which is much closer to the Japanese "V +TA" in adnominal phrases. Thirdly, the Chinese translation of adjective verbs in the Japanese "V +TA" in adnominal phrases includes adjective attributes, and may be understood as verbs, verb phrase attributes, or even sometimes as predicates and adverbial modifiers.続きを見る
目次 0 はじめに
1 先行研究及び問題点
1. 1 連体修飾節における「V+タ」の意味
1. 2 連体修飾節についての日中対照研究
2 データ収集
3 連体修飾節における「V+タ」の中国語訳
3. 1 「内の関係」の連体修飾節における「V+タ」の中国語訳
3. 2 連体修飾節の述語動詞が「構造的形状動詞」である場合の中国語訳
3. 3 連体修飾節の述語動詞が「語彙的形状動詞」である場合の中国語訳
3. 4 被修飾名詞が「人称代名詞、固有名詞」の場合の中国語訳
3. 5 「V+的+N」と「V+了+的+N」の相違
3. 6 「V+的」、「V+了的」、「V+結果補語+的」、「V+趣向補語+的」の共通点
4 「外の関係」の連体修飾節における「V+タ」の中国語訳
5 終わりに
参考文献
用例出典
続きを見る

本文ファイル

pdf 025_p061 pdf 7.70 MB 504  

詳細

NCID
レコードID
主題
タイプ
登録日 2021.10.14
更新日 2021.12.13

この資料を見た人はこんな資料も見ています