<紀要論文>
周作人の「久米仙人」翻訳に関する一考察 : 〈趣味〉、〈人情〉と〈重訳〉をめぐって

作成者
本文言語
出版者
発行日
収録物名
開始ページ
終了ページ
出版タイプ
アクセス権
JaLC DOI
関連DOI
関連URI
関連情報
概要 In 1918, Saneatsu Mushanokôji took the step in the development of his philosophy by establishing a quasi-socialistic utopian commune, Atarashiki-mura, (New Village), along vaguely Tolstoyan lines. A l...arge number of studies have confirmed that Zhou Zuo-ren's literature was influenced by the Mushanokôji's humanitarian philosophy. In fact, the influence can also be found in Zhou Zuo-ren's translations, For example, he translated the novel Kumenosennin written by Mushanokôji in 1920 and his translation was included in Xian dai Riben xiao shuo ji in 1923, which was the first anthology of translations of Japanese Literature in China. However, Kumenosennin cannot be considered a masterpiece of Mushanokôji. In addition, it had already been translated into Chinese by Yun Yu before Zhou Zuo-ren. Using a comparison of Zhou Zuo-ren's translation with the original and Yun Yu's translation, this article analyzes the reasons why ZHOU Zuo-ren published another translation of Kumenosennin after Yun Yu's.続きを見る
目次 はじめに 一、武者小路作品の翻訳者としての周作人 二、着目点-「久米仙人」に現れる〈趣味〉と〈人情〉 三、方針としての〈重訳〉-「久米仙人」を訳し直す動機 おわりに

本文ファイル

pdf p065 pdf 1.35 MB 1,305  

詳細

レコードID
査読有無
地域
主題
ISSN
NCID
タイプ
時代・年代
登録日 2012.08.29
更新日 2020.03.19

この資料を見た人はこんな資料も見ています