<学術雑誌論文>
本文から見た『新訳華厳経音義私記』の撰述と背景

作成者
本文言語
出版者
発行日
収録物名
開始ページ
終了ページ
出版タイプ
アクセス権
JaLC DOI
概要 The book of sound and meaning is a kind of traditional study on linguistic documents with phonetic annotation for Buddhist scriptures,its objects are mostly Buddhist classics (internal classics) and... Confucian classics (external classics). The sound and meaning of Buddhist scriptures first appeared in the Wei and Jin Dynasties, flourished in the Sui, Tang and Five Dynasties, and spread to Japan very early. In the Nara period of Japan (710-794), in order to interpret Buddhist scriptures, Japanese monks imitated the sound and meaning of traditional Buddhist scriptures in China and compiled many Japanese Buddhist scriptures. Among them, Ogawaʼs Notes of Sound and Meaning of Retranslated Avatamsaka Sutra was written at the late Nara era in Japan, which is the oldest existing sound and meaning of Buddhist Scripture in Japan.When interpreting the words, phrases, and sentences in the Retranslation of Avatamsaka Sutra, the Japanese monk cited Notes of Sound and Meaning of Retranslated Avatamsaka Sutra (written by Hui Yuan) and the New Notes of Sound and Meaning of the Avatamsaka Sutra Scripture (written by the Japanese monk), Yiqiejing Yinyi( written by Xuan Ying), Yu Pian(written by Guye Wang), Zi Yang books and other materials. In these books, there are not only the early handwritten versions of handed down words books, but also the precious versions that have been lost for a long time, which have high value of literature collation. This article analyzes the layout of Ogawaʼs Notes of Sound and Meaning of Retranslated Avatamsaka Sutra, and found that part of this book may have been completed during expound Buddhist sutras . It seems to be different from the writing process of Chinese traditional sound and meaning of Buddhist scriptures. The above findings can provide necessary empirical evidence for the research on the origin and process of the sound and meaning of early Japanese Buddhist scriptures, and it is also helpful to understand Japanese monksʼ learning attitude and excerpting habits of Chinese classics.
音义是注音释义的传统小学著作,对象多为佛教经典(内典)、儒教经典 (外典)。佛典音义初见于魏晋,兴盛于隋唐五代,很早便东传日本。日本奈良时 代(710-794)日僧为了解读佛教经典,模仿中国传统佛典音义编纂了多部日本佛 典音义。其中,小川本《新译华严经音义私记》成书于日本奈良时代末期,系日 本现存最古老的佛典音义。日僧在解读武周新译八十卷《华严经》中的单字、词 组、语句时,援引了《新译华严经音义》(慧苑撰)、《新华严经音义》(日僧撰)、 《一切经音义》(玄应撰)、《玉篇》(顾野王撰)、字样书等多种材料。其中,既有 传世字书的早期写本,也有早已散佚的稀见珍本,具有较高的文献校勘价值。本 文通过分析小川本《新译华严经音义私记》的体例特点(词条排列、释文内容、 和训类别),发现该书中的一部分内容可能是在讲经过程中完成的,这一点与中国 传统佛典音义的成书过程似有不同。上述发现可以为考证日本早期佛典音义的编 纂缘起及其过程提供必要的实证依据,对于了解日僧对中国典籍所持的学习态度 以及摘抄习惯也有一定帮助。
続きを見る
目次 1.序論
2.問題提起
3.『私記』の本文
4.『私記』の成立背景
5.結論

本文ファイル

pdf 130-131_p454 pdf 2.33 MB 280  

詳細

PISSN
NCID
レコードID
主題
助成情報
登録日 2022.05.02
更新日 2023.11.07

この資料を見た人はこんな資料も見ています