概要 |
In light of the 70th anniversary of the publication of Nagai Takashi’s Nagasaki No Kane, I present the first English language analysis of a representative portion of its translated text. Entitled “Fun...eral Address for the Victims of the Atomic Bomb,” the text was included in the English version of the book (The Bells of Nagasaki) that was translated by William Johnston in 1984. Through a detailed analysis of both source and target text, as well as a brief examination of the historical context, this represents an example of how the geopolitical climate at time of translation, as well as the translator’s own background, may influence the choice of translation strategies employed overall as well as specific choices made by the translator. Johnston, himself an ordained priest like Nagai, produced a dynamically equivalent, domesticating text that was particularly suited to the historical context: a Western audience at the height of Cold War nuclear tensions.続きを見る
|