<紀要論文>
日本語受身文と中国語訳文の対応性に関する一考察 : 「主語省略」の直接受身文を中心に

作成者
本文言語
出版者
発行日
収録物名
開始ページ
終了ページ
出版タイプ
アクセス権
JaLC DOI
概要 In the Japanese language, the passive is one of the voices and constitutes a grammatical category. On the other hand, there is no grammatical category of voice in Chinese, where the passive is express...ed only by means of functional words and word order. This difference causes a great difficulty to Chinese learners of Japanese. It is an important subject in the Japanese teaching and translation to carry out research on the proper use of the Japanese passive voice. Therefore, this paper, through empirical study, makes a contrastive analysis of Japanese sentences which include the direct passive with no subject, and their corresponding Chinese translations taken from a Chinese-Japanese corpus. It attempts to clarify the differences in the use of passive in Japanese and Chinese, as well as to explore the degree of correspondence between Japanese and Chinese uses. This paper emphasizes the utility of the research and hopes that it will be applied to the Japanese-Chinese translation and the Japanese language teaching.続きを見る
目次 1.はじめに 2.先行研究の概観 3.用例収集と分類 4.「主語省略」直接受身文と中国語訳文の対応性考察 5.まとめ

本文ファイル

p027 pdf 1.47 MB 4,001  

詳細

PISSN
NCID
レコードID
査読有無
主題
タイプ
登録日 2016.05.13
更新日 2021.03.02

この資料を見た人はこんな資料も見ています