<departmental bulletin paper>
否定表現における「対照性」について日本語とドイツ語の対照研究的視点から : 「…は…ない」と「…nicht…(, sondern …)」

Creator
Language
Publisher
Date
Source Title
Vol
First Page
Last Page
Publication Type
Access Rights
JaLC DOI
Abstract Um den Kontrast in der kontrastierenden Negation auszudrücken, besitzt das Japanisch ein grammatisches Hilfsmittel und zwar die kontrastierende Partikel "wa". Im Deutschen gibt es aber dafür keine dir...ekte Entsprechung. Deutschen vielmehr keine direkte sprachliche Möglichkeit, mit der ein Kontrast in negativen Sätzen zum Ausdruck gebracht werden könnte. Deshalb ist die von Joachim Jacobs behauptete Existenz des Begriffspaares "kontrastierende vs. nichtkontrastierende Negation" im Deutschen schwe r nachweisbar. In der vorliegenden Arbeit wird versucht, die Jacobs'sche Behauptung, durch eine kontrastiven Betrachtung der Negationsweisen des Deutschen und des Japanischen nachzuweisen. Die einzelne Sätze wurden gemäß meinen Untersuchungen zur Negation(Takeuchi 1982)genauer analysiert, und die Möglichkeit ihres Übersetzens wird näher betrachtet. Dabel ist folgendes klar geworden: Es gibt auch Im Deutschen "kontrastierende Negation", die durch die "sondern-Phrase" verdeutlicht wird. Eine "kontrastierende Negation" überkoppelt nicht einfach mit der Teil-Negation (Satzgliednegation). Sie bedeutet nicht einfach Ersetzung eines etwas Fehlenden. Es gibt deutsche Sätze mit der "sondern-Phrase", die weder eine direkte Ersetzung noch eine reine Tell-Negation sind. Solche Negationssätze sollten als "kontrastierende Negation" des Deutschen anerkannt werden.show more
Table of Contents 1. 部分否定か対照の否定か
2. 日本語の対照表現と否定
3. ドイツ語の否定の操作域は「sondern-文」と関係なく決定される
4. 「sondern-文」は否定文について何を表現するのか
5. 終りに

Hide fulltext details.

pdf 23_p001 pdf 789 KB 15  

Details

PISSN
NCID
Record ID
Created Date 2023.09.08
Modified Date 2023.11.08

People who viewed this item also viewed