<紀要論文>
否定表現における「対照性」について日本語とドイツ語の対照研究的視点から : 「…は…ない」と「…nicht…(, sondern …)」

作成者
本文言語
出版者
発行日
収録物名
開始ページ
終了ページ
出版タイプ
アクセス権
JaLC DOI
概要 Um den Kontrast in der kontrastierenden Negation auszudrücken, besitzt das Japanisch ein grammatisches Hilfsmittel und zwar die kontrastierende Partikel "wa". Im Deutschen gibt es aber dafür keine dir...ekte Entsprechung. Deutschen vielmehr keine direkte sprachliche Möglichkeit, mit der ein Kontrast in negativen Sätzen zum Ausdruck gebracht werden könnte. Deshalb ist die von Joachim Jacobs behauptete Existenz des Begriffspaares "kontrastierende vs. nichtkontrastierende Negation" im Deutschen schwe r nachweisbar. In der vorliegenden Arbeit wird versucht, die Jacobs'sche Behauptung, durch eine kontrastiven Betrachtung der Negationsweisen des Deutschen und des Japanischen nachzuweisen. Die einzelne Sätze wurden gemäß meinen Untersuchungen zur Negation(Takeuchi 1982)genauer analysiert, und die Möglichkeit ihres Übersetzens wird näher betrachtet. Dabel ist folgendes klar geworden: Es gibt auch Im Deutschen "kontrastierende Negation", die durch die "sondern-Phrase" verdeutlicht wird. Eine "kontrastierende Negation" überkoppelt nicht einfach mit der Teil-Negation (Satzgliednegation). Sie bedeutet nicht einfach Ersetzung eines etwas Fehlenden. Es gibt deutsche Sätze mit der "sondern-Phrase", die weder eine direkte Ersetzung noch eine reine Tell-Negation sind. Solche Negationssätze sollten als "kontrastierende Negation" des Deutschen anerkannt werden.続きを見る
目次 1. 部分否定か対照の否定か
2. 日本語の対照表現と否定
3. ドイツ語の否定の操作域は「sondern-文」と関係なく決定される
4. 「sondern-文」は否定文について何を表現するのか
5. 終りに

本文ファイル

pdf 23_p001 pdf 789 KB 11  

詳細

PISSN
NCID
レコードID
登録日 2023.09.08
更新日 2023.11.08

この資料を見た人はこんな資料も見ています