<departmental bulletin paper>
辞書と翻訳

Creator
Language
Publisher
Date
Source Title
Vol
First Page
Last Page
Publication Type
Access Rights
JaLC DOI
Abstract In seiner Erzählung Fuyu no Taka (Ein Falke im Winter) beschreibt der Autor Akira Yoshimura, wie viel Mühe es einem Übearsetzer bereite, ein medizinisches Werk wie z. B. eine „Tafel Anatomia" (Lateini...sch: „Tabulae Anatomicae"")ohne die Zuhilknahme eines zweisprachigen Wörterbuehes aus dem Niederländischen ins Japanische zu übersetzen. In meinem Aufsatz gebe ich einen Überblick über die Geschichte der zweisprachigen japanischen Worterbücher, Dabei gehe ich davon aus, dass es sich auch bei einzelnen Worterklärungen um Übersetzungen handelt. Jeder Mensch besitzt in seinem Gedächtnis bereits ein „natürliches Wörterbuch". Erkennt man die Bedeutung eines Wortes, dann benutzt man unbewusst dieses natürliche Wörterbuch, denn alle Erkenntnisse werden in sprachlichen Form vermittelt. Ohne sprachliche, d. h. begriffliehe Identifikation gibt es keine Erkenntnis. In diesem Sinne ist der Übersetzungsprozess unter Zuhilfenahme dieses inneren Wbörterbuches für das Erkennen überhaupt unerlässlich. Bei der Auseinandersetzung mit einer fremden Sprache benötigen wir dagegen aueh ein „äußeresa Wörterbuch.show more

Hide fulltext details.

pdf slc016p065 pdf 2.29 MB 2,061  

Details

PISSN
NCID
Record ID
Peer-Reviewed
Subject Terms
Type
Temporal
Created Date 2009.04.22
Modified Date 2023.11.01

People who viewed this item also viewed