Creator |
|
Language |
|
Publisher |
|
|
Date |
|
Source Title |
|
Vol |
|
First Page |
|
Last Page |
|
Publication Type |
|
Access Rights |
|
JaLC DOI |
|
Related DOI |
|
|
Related URI |
|
|
Relation |
|
|
Abstract |
In 1918, Saneatsu Mushanokôji took the step in the development of his philosophy by establishing a quasi-socialistic utopian commune, Atarashiki-mura, (New Village), along vaguely Tolstoyan lines. A l...arge number of studies have confirmed that Zhou Zuo-ren's literature was influenced by the Mushanokôji's humanitarian philosophy. In fact, the influence can also be found in Zhou Zuo-ren's translations, For example, he translated the novel Kumenosennin written by Mushanokôji in 1920 and his translation was included in Xian dai Riben xiao shuo ji in 1923, which was the first anthology of translations of Japanese Literature in China. However, Kumenosennin cannot be considered a masterpiece of Mushanokôji. In addition, it had already been translated into Chinese by Yun Yu before Zhou Zuo-ren. Using a comparison of Zhou Zuo-ren's translation with the original and Yun Yu's translation, this article analyzes the reasons why ZHOU Zuo-ren published another translation of Kumenosennin after Yun Yu's.show more
|
Table of Contents |
はじめに 一、武者小路作品の翻訳者としての周作人 二、着目点-「久米仙人」に現れる〈趣味〉と〈人情〉 三、方針としての〈重訳〉-「久米仙人」を訳し直す動機 おわりに
|