<departmental bulletin paper>
On the Chinese Translation of Kumenosennin by ZHOU Zuo-ren

Creator
Language
Publisher
Date
Source Title
Vol
First Page
Last Page
Publication Type
Access Rights
JaLC DOI
Related DOI
Related URI
Relation
Abstract In 1918, Saneatsu Mushanokôji took the step in the development of his philosophy by establishing a quasi-socialistic utopian commune, Atarashiki-mura, (New Village), along vaguely Tolstoyan lines. A l...arge number of studies have confirmed that Zhou Zuo-ren's literature was influenced by the Mushanokôji's humanitarian philosophy. In fact, the influence can also be found in Zhou Zuo-ren's translations, For example, he translated the novel Kumenosennin written by Mushanokôji in 1920 and his translation was included in Xian dai Riben xiao shuo ji in 1923, which was the first anthology of translations of Japanese Literature in China. However, Kumenosennin cannot be considered a masterpiece of Mushanokôji. In addition, it had already been translated into Chinese by Yun Yu before Zhou Zuo-ren. Using a comparison of Zhou Zuo-ren's translation with the original and Yun Yu's translation, this article analyzes the reasons why ZHOU Zuo-ren published another translation of Kumenosennin after Yun Yu's.show more
Table of Contents はじめに 一、武者小路作品の翻訳者としての周作人 二、着目点-「久米仙人」に現れる〈趣味〉と〈人情〉 三、方針としての〈重訳〉-「久米仙人」を訳し直す動機 おわりに

Hide fulltext details.

pdf p065 pdf 1.35 MB 1,330  

Details

Record ID
Peer-Reviewed
Spatial
Subject Terms
ISSN
NCID
Type
Temporal
Created Date 2012.08.29
Modified Date 2020.03.19

People who viewed this item also viewed