<departmental bulletin paper>
Reception of Les Misérables through Japanese translations in late Qing and early Republic: Chen Jinghan's Ai Shi Zhi Yi Jie Yi Fan

Creator
Language
Publisher
Date
Source Title
Vol
First Page
Last Page
Publication Type
Access Rights
JaLC DOI
Related DOI
Related URI
Relation
Abstract Victor Hugo was introduced into China through his Japanese translations. However, the route of the reception of his masterpiece Les Misérables in China has not yet been explained clearly. In this pape...r, I will take Ai Shi Zhi Yi Jie Yi Fan, a Chinese translation by Chen Jinghan of a part of Les Misérables, as an example to see how Les Misérables was introduced into China. By examining Japanese translations of Les Misérables, I come to the conclusion that Chen was influenced by Kuroiwa Ruikô's translation of Ah Mujô. I also find that translations of Les Misérables in China were deeply influenced by the Hugo boom in the Meiji era.show more
Table of Contents はじめに 一、清末民初における『レ・ミゼラブル』の移入と日本 二、陳景韓のユゴー翻訳と日本 三、「哀史之一節逸犯」の底本の考察 結び-『レ・ミゼラブル』の移入に表われる中国意識

Hide fulltext details.

pdf p014 pdf 1.36 MB 1,255  

Details

Record ID
Peer-Reviewed
Spatial
Subject Terms
ISSN
NCID
Type
Temporal
Created Date 2012.08.29
Modified Date 2020.03.19

People who viewed this item also viewed