作成者 |
|
本文言語 |
|
出版者 |
|
|
発行日 |
|
収録物名 |
|
巻 |
|
開始ページ |
|
終了ページ |
|
出版タイプ |
|
アクセス権 |
|
JaLC DOI |
|
関連DOI |
|
|
関連URI |
|
|
関連情報 |
|
|
概要 |
Victor Hugo was introduced into China through his Japanese translations. However, the route of the reception of his masterpiece Les Misérables in China has not yet been explained clearly. In this pape...r, I will take Ai Shi Zhi Yi Jie Yi Fan, a Chinese translation by Chen Jinghan of a part of Les Misérables, as an example to see how Les Misérables was introduced into China. By examining Japanese translations of Les Misérables, I come to the conclusion that Chen was influenced by Kuroiwa Ruikô's translation of Ah Mujô. I also find that translations of Les Misérables in China were deeply influenced by the Hugo boom in the Meiji era.続きを見る
|
目次 |
はじめに 一、清末民初における『レ・ミゼラブル』の移入と日本 二、陳景韓のユゴー翻訳と日本 三、「哀史之一節逸犯」の底本の考察 結び-『レ・ミゼラブル』の移入に表われる中国意識
|