Creator |
|
Language |
|
Publisher |
|
|
Date |
|
Source Title |
|
Vol |
|
First Page |
|
Last Page |
|
Publication Type |
|
Access Rights |
|
JaLC DOI |
|
Related DOI |
|
|
|
Related URI |
|
|
|
Relation |
|
|
|
Abstract |
Although the word order is the same in both Japanese and Chinese noun-modifying clause structures, the auxiliary word “de” is usually placed between a modifier and the modified noun in Chinese noun-mo...difying phrases. Many similarities, however, can be observed in the grammatical functions of the Chinese “de” and the Japanese “no”. Therefore, in the process of language acquisition by Chinese native speakers who learn Japanese noun-modifying phrases, the excessive use, or no use, of “no” is frequently seen. Compared with learners of other languages, even the advanced learners still make mistakes. So far, many previous studies have pointed out that it is highly possible that first language transfer is a cause for mistakes made by Chinese native speakers. On the other hand, many researchers have objected to the first language transfer, observing that the same mistakes are made by Japanese native children. This paper is divided into two parts. In the first half, similarities and differences between Japanese and Chinese noun-modifying clauses will be demonstrated through the comparison of clause structures and the grammatical functions of “de” and “no.” In the latter half, varying opinions from previous studies on the acquisition of noun-modifying words are introduced to determine whether mistakes made by Chinese learners of Japanese are caused by first language transfer or otherwise.show more
|