<departmental bulletin paper>
Un estudio contrastivo-descriptivo de la perífrasis española “estar+gerundio”, la perífrasis portuguesa europea “estar a+infinitivo” y la perífrasis portuguesa brasileña “estar+gerundio”
Creator | |
---|---|
Language | |
Publisher | |
Date | |
Source Title | |
Vol | |
First Page | |
Last Page | |
Publication Type | |
Access Rights | |
JaLC DOI | |
Table of Contents | 0.Introducción 1.Panorama general : la perífrasis inglesa “be+ing” y las tres perífrasis inglesa y las tres perífrasis románicas 2.Las formas verbals de las tres lenguas que corresponden a la perífrasis de pasado simple en inglés “was+ing” 3.Las formas verbales de las tres lenguas que corresponden a la perífrasis de presente en inglés “is+ing” 4.Las formas verbales de las tres lenguas que corresponden a la perífrasis de pluscuamperfecto en inglés “had been+ing” 5. Las formas verbales de las tres lenguas que corresponden a la perífrasis de perfecto en inglés “has been+ing” 6.Las formas verbales del inglés que corresponden a las perífrasis de las tres lenguas 7.Caractrerísticas de las perífrasis en PE y PB 8.Recapitulación |
Hide fulltext details.
File | FileType | Size | Views | Description |
---|---|---|---|---|
p065 | 3.62 MB | 182 |
Details
PISSN | |
---|---|
NCID | |
Record ID | |
Subject Terms | |
Created Date | 2018.06.13 |
Modified Date | 2023.11.01 |