Creator |
|
Language |
|
Publisher |
|
|
Date |
|
Source Title |
|
Vol |
|
First Page |
|
Last Page |
|
Publication Type |
|
Access Rights |
|
JaLC DOI |
|
Abstract |
For the beginner level Japanese language learner, “De”(“デ”)/“No”(“ノ”)/“De no”(“デノ”)are frequently used; however, corpus analysis (‘YUK Japanese essay corpus of Chinese native speakers studying Japanes...e with taggers 2015’ Ver. 5) has revealed that people often make mistakes when using “De” and “De no”. This paper investigates the difficulties that native Chinese speakers learning Japanese encounter with “De” and “Deno”, highlighting two types of errors in particular; one concerns “De” being used in a sentence instead of “Deno”, and the other relates to “Deno” being used in place of “De”. I classified the situations where “De” and “De no” were misused based on the years the individual had spent learning Japanese and the context of “De”. In doing so this this study has attempted to find the reasons why “De” and “De no” get mixed up by Japanese learners( explanations include interference from one’s mother tongue and confusing grammatical rules for when to use “De” and “De no” to name a few), while also offering suggestions for how these results can be used effectively in the field of Japanese language teaching, specifically when dealing with “De”/“No”/“De no”.show more
|