<departmental bulletin paper>
The first translation of Dostoevsky's work in Western Europe(〈Special issue〉Translation of literature)

Creator
Language
Publisher
Date
Source Title
Vol
First Page
Last Page
Publication Type
Access Rights
JaLC DOI
Related DOI
Related URI
Relation
Abstract The first translation of Dostoevsky's work in Western Europe was La brodeuse, translated into French by M. P. Douhaire and was published in 1855 as one of the short stories in Le Decameron russe. It w...as an adaptation of Poor Folk and contained mainly Varvara Dobrocelova's famous memoirs of her childhood. However, Douhaire changed the setting of the novel in his translation and Varvara was made to die of an illness, which was contrary to her ending up getting married in the original. In February in 1856 N. Sazonov reported in The Saint-Petersburg Gazette that Le Decameron russe was an example of Western Europe's increasing interest in Russia, which also criticized the poor translation. In the 19^<th> century, translators often retranslated original works considerably. The first translation of Notes from underground was one such example, which was published in France in 1886 and subsequently republished in 1929.show more

Hide fulltext details.

pdf KJ00005483945 pdf 424 KB 416  

Details

Record ID
Peer-Reviewed
Spatial
Subject Terms
NCID
Notes
Type
Temporal
Created Date 2009.12.25
Modified Date 2019.09.05

People who viewed this item also viewed