作成者 |
|
本文言語 |
|
出版者 |
|
|
発行日 |
|
収録物名 |
|
巻 |
|
開始ページ |
|
終了ページ |
|
出版タイプ |
|
アクセス権 |
|
JaLC DOI |
|
関連DOI |
|
|
関連URI |
|
|
関連情報 |
|
|
概要 |
The first translation of Dostoevsky's work in Western Europe was La brodeuse, translated into French by M. P. Douhaire and was published in 1855 as one of the short stories in Le Decameron russe. It w...as an adaptation of Poor Folk and contained mainly Varvara Dobrocelova's famous memoirs of her childhood. However, Douhaire changed the setting of the novel in his translation and Varvara was made to die of an illness, which was contrary to her ending up getting married in the original. In February in 1856 N. Sazonov reported in The Saint-Petersburg Gazette that Le Decameron russe was an example of Western Europe's increasing interest in Russia, which also criticized the poor translation. In the 19^<th> century, translators often retranslated original works considerably. The first translation of Notes from underground was one such example, which was published in France in 1886 and subsequently republished in 1929.続きを見る
|