<departmental bulletin paper>
Challenges of Japanese translators to difficulties of Lewis Carroll's works(〈Special issue〉Translation of literature)

Creator
Language
Publisher
Date
Source Title
Vol
First Page
Last Page
Publication Type
Access Rights
JaLC DOI
Related DOI
Related URI
Relation
Abstract The two world-famous works of Lewis Carroll, Alice's adventures in Wonderland and Through the looking glass are considered as some of the most difficult literature to be translated into a foreign lang...uage. This is due not only to the works' extraordinary fantasy but also the frequency of linguistic wordplays that are so extravagant and deeply rooted in the author's mother tongue that pose insuperable linguistic barrier to successful translation. These difficulties are significantly higher in the case of translation to the Japanese language due to the latter's profound difference with English. But, it is interesting to note that there are numerous and various translations of these works in Japan. Why do we have so many works of translation in spite of this perceived difficulty? I think the answer lies in the somewhat less rigid linguistic system of the Japanese language. This allows Japanese translators to manipulate the texts with creative imagination. In this essay, the principal Japanese translations will be discussed in the reference of French, German and Russian translations, primarily focusing on the challenges to wordplay difficulties.show more

Hide fulltext details.

pdf KJ00005483943 pdf 1.13 MB 7,561  

Details

Record ID
Peer-Reviewed
Spatial
Subject Terms
NCID
Notes
Type
Temporal
Created Date 2009.12.25
Modified Date 2019.09.05

People who viewed this item also viewed