<departmental bulletin paper>
On Japanese translation of Rimbaud's Sensation(〈Special issue〉Translation of literature)

Creator
Language
Publisher
Date
Source Title
Vol
First Page
Last Page
Publication Type
Access Rights
JaLC DOI
Related DOI
Related URI
Relation
Abstract One of the most popular poems of Arthur Rimbaud in Japan is Sensation, whose translation has been done many times by different men of letters of modern Japan, from Kafu Nagai to Takayuki Kiyooka. In t...hese different versions, there can be found at least two common points, which appear to be problematic from the viewpoint of the author. First, none of the translators were successful in transmitting the young French poet's strong will to conquer the world of poetry, which were consistently expressed by the future tense of different verbs in the poem; and second, none except Mitsuharu Kaneko was successful in translating "l'amour infini" to express the universal creative energy that the poet had within. This article supposes that the cause of these failings are due to the fact that Japanese translators of Rimbaud did not interpret Sensation in association with the poet's vision of the world and poetry, which he expressed in his letters.show more

Hide fulltext details.

pdf KJ00005483942 pdf 1.30 MB 6,408  

Details

Record ID
Peer-Reviewed
Spatial
Subject Terms
NCID
Notes
Type
Temporal
Created Date 2009.12.25
Modified Date 2019.09.05

People who viewed this item also viewed