<紀要論文>
ランボー詩Sensationとその邦訳

作成者
本文言語
出版者
発行日
収録物名
開始ページ
終了ページ
出版タイプ
アクセス権
JaLC DOI
関連DOI
関連URI
関連情報
概要 One of the most popular poems of Arthur Rimbaud in Japan is Sensation, whose translation has been done many times by different men of letters of modern Japan, from Kafu Nagai to Takayuki Kiyooka. In t...hese different versions, there can be found at least two common points, which appear to be problematic from the viewpoint of the author. First, none of the translators were successful in transmitting the young French poet's strong will to conquer the world of poetry, which were consistently expressed by the future tense of different verbs in the poem; and second, none except Mitsuharu Kaneko was successful in translating "l'amour infini" to express the universal creative energy that the poet had within. This article supposes that the cause of these failings are due to the fact that Japanese translators of Rimbaud did not interpret Sensation in association with the poet's vision of the world and poetry, which he expressed in his letters.続きを見る

本文ファイル

pdf KJ00005483942 pdf 1.30 MB 6,364  

詳細

レコードID
査読有無
地域
主題
NCID
注記
タイプ
時代・年代
登録日 2009.12.25
更新日 2019.09.05

この資料を見た人はこんな資料も見ています