<journal article>
通过日本明治时期《茶花女》的翻译重估林纾《巴黎茶花女遗事》
Creator | |
---|---|
Language | |
Publisher | |
Date | |
Source Title | |
Vol | |
First Page | |
Last Page | |
Publication Type | |
Access Rights | |
Abstract | 本文通过日本明治(1868-1912)时期《茶花女》的翻译,重新探讨林纾《巴黎茶花女遗事》在当时的东亚接受西方文学这一历史文脉中的意义和成就,并从两个视角对日译和林译进行比较。即他们是如何翻译原作中的双重叙事形式的;又是如何转述人物内心思考的。 |
Table of Contents | 1. 日本明治时期《茶花女》翻译情况 2. 接受第一人称叙事、双重叙事 3. 人物内心思考的转述法 4.结语 |
Hide fulltext details.
File | FileType | Size | Views | Description |
---|---|---|---|---|
2014-12 | 1.28 MB | 677 |
Details
Record ID | |
---|---|
Peer-Reviewed | |
Subject Terms | |
ISBN | |
Created Date | 2015.04.18 |
Modified Date | 2021.12.13 |