<図書(部分)>
日中両語の非典型的受動表現について
作成者 | |
---|---|
本文言語 | |
出版者 | |
発行日 | |
収録物名 | |
巻 | |
開始ページ | |
終了ページ | |
出版タイプ | |
アクセス権 | |
関連DOI | |
関連URI | |
関連情報 | |
概要 | 近年来,中文的「被」字成为流行语,「被」字句与过去传统的被动句不一样,在结构上与名词,形容词,自动词,他动词搭配很松散。只表受害,不愉快,无奈,讥讽之意。被称为特殊被动句。在日语里也有被称为「迷惑」被动或「第三者】的被动句。最大语法特点是大量自动词的使用。在结构上是在能动句句首增加一个与之毫无关系的主语。只表主语主体受害、不愉快,无奈之意。过去在日文里被做为日语的特殊表现,特殊被动句。近年中日语对...比研究发展迅速,研究表明中文里也有少量类似表现。笔者在先行研究中,从认知语言的角度将它定义为最下位的非典型被动句。中文的流行语「被」字的大量使用表明非典型被动句的增加。表明中文非典型被动句在变化。本文主要以中文的流行语「被」字为重点,就中日两语的非典型被动句的变化,从通时论的观点进行了研究。続きを見る |
詳細
レコードID | |
---|---|
査読有無 | |
主題 | |
ISBN | |
NCID | |
登録日 | 2015.02.10 |
更新日 | 2020.10.15 |