<学術雑誌論文>
从语言接触的⻆度看黑水城出土汉文书信的语法特点

作成者
本文言語
出版者
発行日
収録物名
開始ページ
終了ページ
アクセス権
権利関係
概要 本文首先介绍了黑水城文献的收藏及研究情況,然后讨论了黑水城汉文书信的语法特点。通过考察得知,黑水城汉文书信含有如下与元代汉儿言语相同的蒙古语干扰特征: l .复数词尾 ‘‘每‘‘ 可用于非指人名词后。2. 用方位词表示动作行为的对象。3. 用方位词 “上‘‘ 表示原因。4. 从句末尾使用表假设的 ‘‘呵” 。5. 动词“有‘‘ 表示人或事物所在处所。6.句子末尾使用表判断等语气的 “有” 。7.句...子末尾大量使用表祈使的 “者” 。文章还探讨了黑水城汉文书信中所见干扰特征的来源, 并指出这些特征应为在与硬译体文书的接触中滲人当地汉语的。
This essay first provides background on the collection of, and research into, Khara Khoto documents, and then discusses the grammatical features of the Chinese-language epistolary documents found in Khara Khoto. We find that these epistolary documents contain the following features of Mongolic language interference, similar to the Han'er language of the Yuan Dynasty. l. The plural suffix mei (毎) can be used after nouns that do not refer to humans. 2. Use of a locative word to indicate the object of the action. 3. Use of the locative word shang (上) to indicate a cause. 4. The use of he(呵) in a subordinate clause final position to indicate a supposition. 5. Use of the verb you (有) to indicate the location of a person or thing. 6. Sentence-final you (有) is used to express the indicative mood. 7. The use of zhe (者) in a sentence final position to indicate imperatives. This essay also investigates the source of the interference features seen in the Chinese-language epistolary documents of Khara Khoto, pointing out that these features must have permeated the local Chinese vernacular through word-for-word translated administrative documents.
続きを見る

詳細

NCID
レコードID
主題
助成情報
登録日 2026.02.04
更新日 2026.02.05