| 作成者 |
|
|
|
|
|
| 本文言語 |
|
| 出版者 |
|
|
|
| 発行日 |
|
| 収録物名 |
|
|
|
| 巻 |
|
| 開始ページ |
|
| 終了ページ |
|
| 出版タイプ |
|
| アクセス権 |
|
| 概要 |
本稿では、日露ポライトネス・インポライトネス(丁寧さ・失礼さ)を切り口とした異文化理解教材(松村・井上・東出 : 2024)の内容を解説することで、それがどのようにして日露の相互理解につながっていくのかを示していく。まず、本研究で行った日本人およびロシア人へのアンケート結果をもとに、丁寧さについての考え方の違い、またその表現方法の違いを抽出し、それを理解するための談話例、およびそれに基づくタスクの...解説を行うことで、それがどのようにして日露相互理解につながるかを示す。ここでは、ロシア語の呼びかけ語、聞き手に配慮した日本語の丁寧戦略を中心に議論を行っていく。次に、少し長い談話を取り上げて、言説的 (Discursive) アプローチを用いることで、ロシア人および日本人がそれぞれの社会文化慣習の中でどのように言語行動を行っていくのかを、(イン)ポライトネスの観点から見ていく。このようなアプローチをとることで、会話参加者間の関係の変化がもたらす言語表現の変化、また場面に応じた敬語および丁寧戦略の使用の重要性についてより深い理解が進むことが期待できる。 The paper aims to show a new way to deepen Japanese and Russian intercultural understanding by taking a discursive approach to Japanese and Russian politeness and impoliteness. First, analyses of the results of questionnaires given to Japanese and Russian people show that the use of vocative terms plays an important role in Russian politeness, and that paying consideration to the hearer’s convenience or situation is very important in Japanese politeness. Next, a detailed analysis of a Russian movie demonstrates gradual changes in the vocative terms; the use of vocative changes from distant to intimate terms: on the other hand, different kinds of vocatives are combined to imply a close but unfriendly feeling. Then, an analysis of a Japanese novel indicates how the use of many polite strategies makes a rude impression when little consideration is given to the hearer’s situation or feelings. Discussions in this paper show that a discursive approach to politeness and impoliteness can be a new way to deepen Japanese and Russian intercultural understanding.続きを見る
|