このページのリンク

引用にはこちらのURLをご利用ください

利用統計

  • このページへのアクセス:40回

  • 貸出数:4回
    (1年以内の貸出数:0回)

<図書>
キリスト教聖書としての七十人訳 : その前史と正典としての問題
キリストキョウ セイショ トシテノ シチジュウニンヤク : ソノ ゼンシ ト セイテン トシテノ モンダイ

責任表示 M.ヘンゲル著 ; 土岐健治, 湯川郁子訳
データ種別 図書
出版情報 東京 : 教文館 , 2005.2
本文言語 日本語
大きさ 190p ; 22cm
概要 ヘブライ語旧約聖書のギリシア語訳である「七十人訳」は、原始キリスト教会の「聖書」であり、最初期の神学言語の生みの親となった。それはいかにして翻訳されたのか、またどのようにしてキリスト教会に受け入れられていったのか、七十人訳の歴史的・神学的真価を明らかにする。
目次 第1章 難しい主題
第2章 キリスト教徒によって必要とされた文書収集としての七十人訳聖書(ユダヤ教における翻訳伝説と翻訳者の数
ユスティノス ほか)
第3章 キリスト教「七十人訳正典」のその後の確定(最初の諸写本—含まれている文書とその配列
最初期の正典目録 ほか)
第4章 ユダヤ教のLXXの成立(トーラーの翻訳とその継続的意義
その他の文書の翻訳 ほか)
第5章 「キリスト教七十人訳」とその付加文書の成立(原始キリスト教
「ヘブル語正典」に含まれていない文書の成長の問題)

所蔵情報



中央図 4A 193.1/H 52 2005
058112007030706

書誌詳細

別書名 その他のタイトル:The Septuagint as christian Scripture : its prehistory and the problem of its Canon
原タイトル:Die Septuaginta als "christliche Schriftensammlung," ihre Vorgeschichte und das Problem ihres Kanons
異なりアクセスタイトル:キリスト教聖書としての七十人訳 : その前史と正典としての問題
異なりアクセスタイトル:キリスト教聖書としての七十人訳 : その前史と正典としての問題
一般注記 その他のタイトルは英訳本
ドイツ語版と英語版を照合し、英語版における増補を採用しつつ翻訳
参考文献および略号表: p9-12
著者標目 Hengel, Martin
土岐, 健治(1945-) <トキ, ケンジ>
湯川, 郁子 <ユカワ, イクコ>
件 名 BSH:聖書 -- 神学  全ての件名で検索
NDLSH:聖書 -- 旧約  全ての件名で検索
分 類 NDC8:193.01
NDC9:193.1
書誌ID 1001273372
ISBN 4764272415
NCID BA71026959
巻冊次 ISBN:4764272415 ; PRICE:3600円+税
登録日 2009.09.18
更新日 2009.09.18