<学術雑誌論文>
初期紅毛流外科と儒医向井元升について

作成者
本文言語
出版者
発行日
収録物名
開始ページ
終了ページ
出版タイプ
アクセス権
関連DOI
関連URI
関連HDL
概要 Almost every author dealing with the early introduction of Western medicine into Japan writes a few lines about the neo-Confucian physician Mukai Genshō (1609–1677) and a manuscript entitled Komōryū g...eka hiyō (“Secret compendium of red-head-style external medicine”) Mukai allegedly compiled while receiving instruction from a Dutch surgeon at the Dejima trading post in Nagasaki. Although the whereabouts and the contents of this manuscript, first mentioned by Shirai Kōtarō in 1908, were never revealed and later studies reported the discovery of further related manuscripts, Shirai’s statements found their way into the famous “General catalogue of national books” (Kokusho sōmokuroku) and other basic reference works. Based on Japanese and Dutch source materials, this study commences with the description of Mukai’s life in Nagasaki and the events that led to his encounters with two European surgeons at Dejima in 1656 and 1657. Dissatisfied with the results of medical instructions given to him and his physician during the annual visits of the Dutch trading-post chiefs in Edo, one of the most prominent proponents of Western surgery, the imperial commissioner Inoue Masashige Chikugo-no-kami, requested a more detailed report on treatment methods and materia medica. The first report, signed in January 1657 by six Japanese interpreters, Hans Hancke and the trading-post chief Zacharias Wagener, was brought to Edo by the latter only to be lost in the catastrophic fire of March 1657 that destroyed vast parts of the city. A second version was presented at the end of the same year, based on copies kept in Nagasaki and further instructions by Hancke’s successor Steven de la Tombe. As many 17th-century sources were transmitted through repeated copying, the original version drafted by Mukai Genshō has to be reconstructed through a comparison of all available sources. Repeated investigations eventually led to the rediscovery of Shirai’s manuscript Komōryū geka hiyō, which turned out to be a rather corrupted source mixing texts of different provenance. Other sources such as Oranda geka ruihō (“Arranged formulas of Dutch external medicine”) or Shōji shinan (“Compass of Diagnosis and Treatment”) are much more coherent in their content, fitting well with statements in the diaries of the Dutch trading-post chiefs. As these sources show, Mukai studied the treatment of several wound types (especially stomach-cut wounds) and of “swellings” (ulcers, tumours, inflammations, etc.) and collected information on a variety of simple and composed medicaments. From the very beginning, he and the interpreters were well aware that the provision of herbs and medicaments would pose a great problem. Therefore, he and Hancke paid several visits to local pharmacies in Nagasaki looking for useful substitutes. The results of these activities have become known in the newly found manuscript Oranda geka ihō (“Medical formulas of Dutch external medicine”). The surgical teachings of Caspar Schamberger in 1650 were translated and compiled by Inomata Dembei, who was an excellent interpreter but lacking medical knowledge. Six years later, the highly trained physician Mukai received intensive instructions on Western medicine assisted by all interpreters from the trading post. Inomata’s report was quite clear with respect to wound treatment methods, but when it came to “swellings” (shumotsu) he was only able to transliterate the Latin names in katakana syllables. Mukai had to satisfy the imperial commissioner Inoue with a more useful report. Based on the explanations given to him by the trading-post surgeon, he attached to each Western term a Chinese “equivalent” following the most comprehensive Eastern source on surgical matters, the Waìkē zhèngzōng (Jap. Geka seisō, “Orthodox manual of external medicine”)). He then summarized the basic traits of each “swelling” following the Chinese teachings and added a description of Western treatment methods and medicaments. Misunderstandings and misconceptions were inevitable, but this approach resulted in a well-structured text that seemingly needed no further explanation and could be used even by physicians who had no chance at all to communicate with Western colleagues. Copies of Mukai’s report were soon circulated among interpreters and personal physicians of high-ranking persons. When Yamawaki Dōen published the first Japanese book on Dutch-style medicine, the Oranda geka ryōhō (“Good formulas of Dutch external medicine”) in 1670, he included many parts of Mukai’s text and made this knowledge widely available. By combining Sino-Japanese pathology with Western treatment methods, Mukai had set an example that would dominate the reception of Western medicine in Japan for more than a century.
明暦2年儒医向井元升は大目付井上筑後守政重に依頼で阿蘭陀通詞を介して出島蘭館医「アンスヨレアン」と接触し西洋外科術に関する報告をまとめたが、翌年の11月に数週間にわたりその後任者「スティビン」の教授に基づいて誕生した書物もあるので、後世に伝わった写本は様々である。その代表的な資料とされた「紅毛流外科秘要」は、後世の混合物であり、「阿蘭陀伝外科類方」、「阿蘭陀外科医方」、「證治指南」の方が当時の様子をより正確に反映している。後者は、寛文9年で刊行された『阿蘭陀外科良方』によりすでに広く普及されたが、写本の伝習は19世紀まで続いていた。向井元升は西洋医術に関する情報をほぼそのままで取り入れながら、病理学に関する出島商館医の説明を中国系の教義をもとに解釈し、同化させた。紅毛流外科に関する日本人医師による史上初のこの文書は、西洋医学の折衷的受容の典型となった。
続きを見る
目次 1 先行研究
2 2 儒医向井元升と出島商館医との交流
3 向井元升がまとめた医書について
3.1 出島商館長ワーゲネル及び外科医の署名を示す「阿蘭陀伝外科類方」
3.2 新発見の「阿蘭陀外科医方」
3.3 「紅毛流外科秘要」とその位置づけ
3.4 河内本(無題)
3.5 「證治指南」系のその他の写本
3.6 『阿蘭陀外科良方』による紅毛流外科のさらなる普及
3.7 外科医「ステイビン」に遡る文書
4 向井元升による解釈の特徴
続きを見る

本文ファイル

pdf Mukai_Gensho_NIZ_56-3_2010 pdf 2.09 MB 792  

詳細

PISSN
NCID
レコードID
査読有無
関連PubMed ID
地域
主題
時代・年代
登録日 2013.06.25
更新日 2023.08.18

この資料を見た人はこんな資料も見ています