<紀要論文>
日本語の連体修飾句に関する習得研究概観

作成者
本文言語
出版者
発行日
収録物名
開始ページ
終了ページ
出版タイプ
アクセス権
JaLC DOI
関連DOI
関連URI
関連情報
概要 Although the word order is the same in both Japanese and Chinese noun-modifying clause structures, the auxiliary word “de” is usually placed between a modifier and the modified noun in Chinese noun-mo...difying phrases. Many similarities, however, can be observed in the grammatical functions of the Chinese “de” and the Japanese “no”. Therefore, in the process of language acquisition by Chinese native speakers who learn Japanese noun-modifying phrases, the excessive use, or no use, of “no” is frequently seen. Compared with learners of other languages, even the advanced learners still make mistakes. So far, many previous studies have pointed out that it is highly possible that first language transfer is a cause for mistakes made by Chinese native speakers. On the other hand, many researchers have objected to the first language transfer, observing that the same mistakes are made by Japanese native children. This paper is divided into two parts. In the first half, similarities and differences between Japanese and Chinese noun-modifying clauses will be demonstrated through the comparison of clause structures and the grammatical functions of “de” and “no.” In the latter half, varying opinions from previous studies on the acquisition of noun-modifying words are introduced to determine whether mistakes made by Chinese learners of Japanese are caused by first language transfer or otherwise.続きを見る

本文ファイル

pdf p059 pdf 1.46 MB 4,391  

詳細

NCID
レコードID
査読有無
地域
主題
NCID
タイプ
時代・年代
登録日 2012.05.24
更新日 2023.12.01

この資料を見た人はこんな資料も見ています